Open 日本語を、順番に。 N2
首页 / N2 / 第21课

〜ざるを得ない

不得不(书面)

学完能做到

词汇 (17)

中止ちゅうし名词・他动词核心
中止;终止
大雨のため、運動会は中止せざるを得なかった。
おおあめのため、うんどうかいはちゅうしせざるをえなかった。
因为大雨,运动会不得不中止。
安全上の問題で、イベントの中止を決定せざるを得ない。
あんぜんじょうのもんだいで、いべんとのちゅうしをけっていせざるをえない。
由于安全问题,不得不决定中止活动。
「中」有“中途”之意,事情中途而止。常用于活动、计划等非持续性中止。
変更へんこう名词・他动词核心
变更;改变
急な会議が入ったため、予定を変更せざるを得なくなった。
きゅうなかいぎがはいったため、よていをへんこうせざるをえなくなった。
因为突然有了会议,不得不改变计划。
相手の都合で、場所を変更しないわけにはいかない。
あいてのつごうで、ばしょをへんこうしないわけにはいかない。
由于对方不方便,不能不改变地点。
「変」是变化,「更」是更换。注意商务场景中「変更」比「変える」更正式。
撤回てっかい名词・他动词核心
撤回;撤销
証拠が不十分だったため、その発言を撤回せざるを得なかった。
しょうこがふじゅうぶんだったため、そのはつげんをてっかいせざるをえなかった。
因为证据不充分,不得不撤回那个发言。
会社の方針に反する提案は、撤回しないわけにはいかない。
かいしゃのほうしんにはんするていあんは、てっかいしないわけにはいかない。
违反公司方针的提案,不能不撤回。
「撤」有撤去之意,「回」有返回之意。注意「撤回」是撤回已经说出的话或提出的方案。
認めるみとめる他动词核心
承认;认可
今回のミスは私の責任だと認めざるを得ません。
こんかいのみすはわたしのせきにんだとみとめざるをえません。
我不得不承认这次错误是我的责任。
彼の実力を認めないわけにはいかないだろう。
かれのじつりょくをみとめないわけにはいかないだろう。
不能不承认他的实力吧。
「認」的「忍」部分可联想为对难以接受的事物也需要忍住去承认。
辞任じにん名词・自动词核心
辞职
不祥事の責任をとって、社長は辞任せざるを得なかった。
ふしょうじのせきにんをとって、しゃちょうはじにんせざるをえなかった。
为承担丑闻的责任,社长不得不辞职。
周囲の圧力に押されて、辞任しないわけにはいかなかった。
しゅういのあつりょくにおされて、じにんしないわけにはいかなかった。
迫于周围压力,不能不辞职。
「辞」有推辞、辞去之意,与中文“辞职”同。但日语里「辞任」多用于正式的高层职位。
諦めるあきらめる他动词核心
放弃;死心
何度も挑戦したが、結局諦めざるを得なかった。
なんどもちょうせんしたが、けっきょくあきらめざるをえなかった。
挑战了很多次,但最终还是不得不放弃了。
家族を養う責任があるので、諦めないわけにはいかないのだ。
かぞくをやしなうせきにんがあるので、あきらめないわけにはいかないのだ。
因为有养家的责任,所以不能放弃。
「明らめる」是看清现实,“諦める”即由看清而放弃。中文里“谛”有细察之意,可助联想。
従うしたがう自动词核心
服从;遵从
上司の命令には、従わざるを得ない。
じょうしのめいれいには、したがわざるをえない。
对上司的命令,不得不服从。
多数決で決まった方針に従わないわけにはいかない。
たすうけつできまったほうしんにしたがわないわけにはいかない。
对于多数决定下来的方针,不能不服从。
「従」的构成是“行く”+“从”,可联想“跟从而行”。
倒産とうさん名词・自动词扩展
破产
不況が続き、小さな会社は倒産せざるを得なかった。
ふきょうがつづき、ちいさなかいしゃはとうさんせざるをえなかった。
经济不景气持续,小公司不得不破产。
「倒」有倒下之意,公司倒下即破产。注意与中文“倒闭”近义。
延期えんき名词・他动词扩展
延期
台風接近のため、旅行を延期せざるを得ない。
たいふうせっきんのため、りょこうをえんきせざるをえない。
由于台风临近,不得不延期旅行。
「延」有延长之意,「期」指时期,合起来就是延长时期。
縮小しゅくしょう名词・他动词扩展
缩小
予算不足のため、プロジェクトの規模を縮小せざるを得ません。
よさんふそくのため、ぷろじぇくとのきぼをしゅくしょうせざるをえません。
由于预算不足,不得不缩小项目规模。
「縮」是缩小,与中文“缩”同义,注意「小」的读法是「しょう」。
譲歩じょうほ名词・自动词扩展
让步
交渉が難航し、条件を譲歩せざるを得なかった。
こうしょうがなんこうし、じょうけんをじょうほせざるをえなかった。
谈判陷入僵局,不得不在条件上让步。
「譲」是让出,「歩」是步伐,即退一步。
撤退てったい名词・自动词扩展
撤退
市場の競争が激しく、撤退せざるを得ないと判断した。
しじょうのきょうそうがはげしく、てったいせざるをえないとはんだんした。
市场竞争激烈,判断不得不撤退。
「撤」与「撤回」同字,「退」是后退,即撤走。注意读音「てったい」不要读成「てったい」。
負担ふたん名词・他动词扩展
负担
一人でその費用を負担せざるを得ない。
ひとりでそのひようをふたんせざるをえない。
不得不一个人承担那笔费用。
与中文“负担”同形,读法为「ふたん」。注意不要读成「ふだん」。
義理ぎり名词扩展
情面;义务
義理を欠くわけにはいかないので、出席しないわけにはいかない。
ぎりをかくわけにはいかないので、しゅっせきしないわけにはいかない。
因为不能失礼,所以不能不参加。
日本文化中「義理」是社会关系的润滑剂,指欠下的人情或道义上的义务。中文里“义理”不常用,需注意。
状況じょうきょう名词扩展
状况;情况
現在の状況では、延期せざるを得ない。
げんざいのじょうきょうでは、えんきせざるをえない。
就目前的状况,不得不延期。
与中文“状況”同,但适用范围略有不同。日语里「状況」更强调周围环境及事态。
やむを得ないやむをえない連語扩展
不得已;不得不
やむを得ない事情で、遅刻してしまった。
やむをえないじじょうで、ちこくしてしまった。
因为不得已的情况,迟到了。
「止む」是停止,「得ない」是得不到,整体意为“无法停止(只好如此)”,是「ざるを得ない」的对应惯用语。
仕方しかた名词扩展
方法;办法
仕方がないから、諦めざるを得ない。
しかたがないから、あきらめざるをえない。
因为没办法,不得不放弃。
「仕方」常与「ない」连用,表示“没办法”。与「ざるを得ない」呼应,表达无奈的接受。

语法

〜ざるを得ない— 不得不(书面)
動詞未然形+ざるを得ない
「ざる」是文言否定助动词「ず」的连体形,「得ない」表示“不能”。“ざるを得ない”直译是“不能不做”,意同“不得不”。多用于因客观情况所迫、别无选择时的书面表达。口语中常用「〜ないわけにはいかない」或「〜なければならない」,但「ざるを得ない」更具无力感与正式性。接续:する→せざるを得ない、来る→来ざるを得ない。
为何此时学:在表达无奈的必然性时,即使有主观意愿也无法规避,而「ざるを得ない」正是高级阶段需掌握的书面表达,与「ないわけにはいかない」形成互补。

例句

大雨のため、運動会は中止せざるを得なかった。
おおあめのため、うんどうかいはちゅうしせざるをえなかった。
因为大雨,运动会不得不中止。
証拠が不十分で、彼の主張を認めざるを得ない。
しょうこがふじゅうぶんで、かれのしゅちょうをみとめざるをえない。
证据不充分,不得不承认他的主张。
不景気で、事業の縮小を検討せざるを得ない状況だ。
ふけいきで、じぎょうのしゅくしょうをけんとうせざるをえないじょうきょうだ。
经济不景气,处于不得不讨论缩小事业规模的状况。

辨析

· 〜なければならない:「なければならない」是双重否定表示义务,语气较直接,可用于日常及书面;「ざるを得ない」则更强调外界状况迫使,个人主观意愿较弱,且偏书面。
· 〜ないわけにはいかない:详见下一条语法解释。

常见错误

✗ 行かざるを得ない✓ 行かざるを得ない(不标准)或 行かざるを得ない 实为 行かざるを得ない(行かない→行かざる)
五段动词未然形用ア段,サ変为「せ」,カ変为「こ」。正确接续:する→せざるを得ない、来る→来(こ)ざるを得ない。但「来ざるを得ない」实际较少用,建议用「来ざるを得ない」或替换说法。
✗ せざるを得ないを忘れた✓ せざるを得ないのを忘れた
「ざるを得ない」后接名词时需加「の」。
✗ 運動会は中止ざるを得ない✓ 運動会は中止せざるを得ない
「中止」是サ変動詞,需要加「する」,未然形「せ」接「ざるを得ない」。中文母语者容易遗漏动词化。
给中文母语者:中文“不得不”适用范围广,注意日语「ざるを得ない」偏书面且被动意味强。口语中若想表达无奈,可用「〜しかない」或「〜ないわけにはいかない」。
〜ないわけにはいかない— 不能不…(情理上)
動詞未然形+ないわけにはいかない
「わけ」是道理、理由,「いかない」是不能去,直译为“从道理上说不…是不行的”,即“不能不…”。强调说话人主观判断或社会常理、人际义务上必须做某事。与「ざるを得ない」不同,本句型更侧重内在道义或情理驱动,而非外部强加。
为何此时学:与「ざるを得ない」配合,学习者在表达“不得不”时能根据情势内外、书面口头、义务被迫等不同角度选用精准句型。

例句

先輩に頼まれたので、手伝わないわけにはいかない。
せんぱいにたのまれたので、てつだわないわけにはいかない。
因为是前辈托付的,所以不能不帮忙。
せっかくの招待だから、出席しないわけにはいかないだろう。
せっかくのしょうたいだから、しゅっせきしないわけにはいかないだろう。
难得受到邀请,不能不参加吧。
家族を養う責任がある以上、仕事を辞めるわけにはいかない。
かぞくをやしなうせきにんがあるいじょう、しごとをやめるわけにはいかない。
既然有养家的责任,就不能辞去工作。

辨析

· 〜ざるを得ない:两者都表“不得不”,但「ざるを得ない」重心在外部状况的强迫(如大雨中止),偏书面;「ないわけにはいかない」重心在个人立场或常识上的理由(如前辈请求),口语书面兼用。前者被动色彩浓,后者主观义务感强。
· 〜なければならない:「なければならない」更中性,指一般义务或规则;「ないわけにはいかない」则隐含“如果违背,情理上过不去”的道德压力。

常见错误

✗ 出席しないわけにいかない✓ 出席しないわけにはいかない
固定搭配须加「は」,表示“作为道理来说”的强调。
✗ 来なかったわけにはいかない✓ 来ないわけにはいかなかった(过去时需将いかない改为いかなかった)
时态体现在句末「いかない」变为「いかなかった」。
✗ せっかくの機会だから、参加せざるを得ない。✓ せっかくの機会だから、参加しないわけにはいかない。
中文母语者易混用:难得的机会,情理上应参加,用「ないわけにはいかない」更自然;「ざるを得ない」会显得被迫,不符语境。
给中文母语者:中文“不能不”可对应此句型,但注意区分:当理由来自道德、人情时优先选用「ないわけにはいかない」。日常会话中也可用「〜ないわけにはいかない」来委婉表达自己的难处。

对话 取引先との打ち合わせ(与客户的碰头会)

场景:田中部长与部下铃木讨论进度延期的对策。

田中
鈴木君、先方から納期遅れについてクレームが入っている。どう説明する?
すずきくん、せんぽうからのうきおくれについてくれーむがはいっている。どうせつめいする?
铃木,客户对交期延迟提出了投诉。你怎么解释?
鈴木
はい、申し訳ありません。部品の調達が遅れていまして…。
はい、もうしわけありません。ぶひんのちょうたつがおくれていまして…。
是,很抱歉。零件的采购延迟了…。
田中
そんな理由では通らない。予定を変更せざるを得ないとしても、納得してもらわなければ。
そんなりゆうではとおらない。よていをへんこうせざるをえないとしても、なっとくしてもらわなければ。
那样的理由可说不通。就算不得不变更计划,也必须让他们接受。
鈴木
はい。ただ、先方は今週中の出荷を強く要請しています。延期するわけにはいきません。
はい。ただ、せんぽうはこんしゅうちゅうのしゅっかをつよくようせいしています。えんきするわけにはいきません。
是。但是,客户强烈要求本周内出货。不能延期。
田中
わかっている。だからこそ、今の状況では残業してでも対応するしかない。諦めるわけにはいかない案件だ。
わかっている。だからこそ、いまのじょうきょうではざんぎょうしてでもたいおうするしかない。あきらめるわけにはいかないあんけんだ。
我知道。正因如此,以目前的状况只能靠加班来应对。这是不能放弃的案子。
鈴木
はい、では各部署に協力を要請してみます。どうしても無理な場合は、やむを得ませんが…。
はい、ではかくぶしょにきょうりょくをようせいしてみます。どうしてもむりなばあいは、やむをえませんが…。
是,那我尝试请求各部门协助。如果实在不行的话,也是不得已…。
田中
その時は私が直接謝りに行く。では、すぐに取りかかってくれ。
そのときはわたしがちょくせつあやまりにいく。では、すぐにとりかかってくれ。
到那时候我直接去道歉。好,马上去办吧。
日本商务中,一旦承诺了期限就極めて重視され、簡単に「延期するわけにはいかない」という意識が強く働く。やむを得ない事情がある場合でも、まずは誠意ある説明と代替案の提示が求められる。

小测验

会社の業績が悪化し、リストラを( )ざるを得ない。
「行う」是五段动词,未然形是「行わ」+「ざるを得ない」→「行わざるを得ない」。
「ざるを得ない」の意味に最も近いものはどれか。
「~するほかはない」也是“不得不”之意,与「ざるを得ない」近义。选项1是未必,4是不可能,2是“不禁要…”意思不同。
部長に直接頼まれたので、引き受けない( )。
答案:わけにはいかない / わけにはいきません
「引き受けないわけにはいかない」意为“不能不接受”,符合情理上的义务。
大雨で電車が止まり、会議に遅れるのは( )を得ない。
答案:やむ
惯用句「やむを得ない」整体表示“不得已”,不可拆分。此处填「やむ」。
次のうち、正しい使い方を選びなさい。
サ変動詞「する」未然形是「せ」,后接「ざるを得ない」;选项2接续错,3缺未然形,4「得ない」读「えない」非「おえない」。

阅读 社説:中小企業の現状

最近の円高傾向により、輸出に頼る中小企業は厳しい状況に立たされている。コスト削減を迫られ、事業の縮小や撤退を検討せざるを得ない企業も少なくない。一方で、国内需要が堅調な業種はまだ耐えているが、先行き不透明のため、設備投資を延期せざるを得ないという声も聞かれる。政府の支援策が急がれる。
さいきんのえんだかけいこうにより、ゆしゅつにたよるちゅうしょうきぎょうはきびしいじょうきょうにたたされている。こすとさくげんをせまられ、じぎょうのしゅくしょうやてったいをけんとうせざるをえないきぎょうもすくなくない。いっぽうで、こくないじゅようがけんちょうなぎょうしゅはまだたえているが、さきゆきふとうめいのため、せつびとうしをえんきせざるをえないというこえもきかれる。せいふのしえんさくがいそがれる。
由于近来的日元升值趋势,依赖出口的中小企业正面临严峻状况。被迫削减成本,不得不考虑缩小事业或撤退的企业也不在少数。另一方面,国内需求坚挺的行业尚能坚持,但因前景不明,也有声音称不得不延期设备投资。政府的支援措施亟待实施。

听力

录音文本
今期の売り上げが大幅に落ち込みました。このままだと来期の黒字は難しいため、一部の事業から撤退せざるを得ないと判断しました。ただ、社員の雇用は守りたいので、配置転換で対応します。
本期的营业额大幅下降。这样下去下一期很难盈利,所以判断不得不从部分事业撤退。不过,我们想保住员工的雇用,因此通过岗位调配来应对。

文化笔记

日本語の「ざるを得ない」は文語的で、ビジネス文書や改まった場で使われることが多い。一方、「ないわけにはいかない」は、義理や人情といった日本独特の社会的圧力を反映しやすく、日常生活からビジネスまで幅広く使われる。いずれも、個人の意志よりも状況や関係性を優先する日本文化の一端を表している。